Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem

Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem

Ze względu na złożoność tematyki, tłumaczenia kart charakterystyki mogą być trudnym zadaniem. Ważne jest, aby porozumiewać się w języku obcym, jeśli chce się to zrobić poprawnie.

Każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych musi przestrzegać przepisów UE przed wprowadzeniem ich na rynek. Jednym z wymogów jest to, że karty charakterystyki muszą być przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe w państwach członkowskich, w których substancja ma być wprowadzona na rynek.

Istnieje wiele przepisów i wymagań dotyczących sposobu przygotowania kart charakterystyki substancji chemicznych. Zasady te są uregulowane w rozporządzeniu REACH. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony użytkowników substancji, które są niebezpieczne, bioakumulacyjne i toksyczne. Dokument ten informuje pracowników i pracodawców o potencjalnych zagrożeniach stwarzanych przez substancje, niezależnie od tego, czy są one stosowane samodzielnie, czy w połączeniu z innymi substancjami. Przedstawia on również metody unikania tych zagrożeń oraz kroki, które należy podjąć w przypadku skażenia lub niewłaściwego użycia. Informacje te są również przekazywane konsumentom za pośrednictwem etykiety.

Niewłaściwe tłumaczenie kart charakterystyki może stanowić zagrożenie dla zdrowia konsumentów i interesów producentów. Może to skutkować karą pieniężną lub niedopuszczeniem produktu do sprzedaży. W przypadku dostarczenia niepełnej lub nieprawidłowej dokumentacji może to również spowodować opóźnienie lub wstrzymanie wysyłki do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają, aby substancje były przekazywane w odpowiedni sposób. Etykieta substancji musi być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których będzie ona sprzedawana. Oznakowanie powinno zawierać również nazwę pozwalającą na jednoznaczną identyfikację, odpowiednią klasyfikację i informacje o substancji, zwroty H i P oraz znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – Radosław Socha, Biuro Tłumaczeń RADMAL, „Chemia i Biznes”.

Podkreśla, że karty charakterystyki tłumaczone są przez wyspecjalizowane biura, które na bieżąco śledzą wszelkie zmiany w ustawach i rozporządzeniach dotyczących prawidłowego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby karty charakterystyki były sporządzane przez kompetentną osobę. Chociaż rozporządzenie REACH nie definiuje osoby kompetentnej, należy pamiętać, że za przygotowanie kart charakterystyki i ich tłumaczenie na inne języki odpowiedzialny jest producent.

Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość aktualnych wymagań prawnych i zagadnień chemicznych, aby móc przygotować tłumaczenia kart charakterystyki. Dokumenty te powinny być przygotowane przez specjalistę znającego słownictwo z zakresu bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Dokumentacja powinna być również zaopiniowana przez biologów, biochemików, magistrów lub inżynierów chemii. Dla zapewnienia bezpieczeństwa tłumaczenia powinny być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń, które oferują usługi tłumaczenia kart charakterystyki posiadają odpowiednie narzędzia, aby zapewnić dokładność i zgodność z prawem. Korzystają również z oprogramowania, które pozwala na sprawną pracę w przypadku powtarzających się tłumaczeń (karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i duża ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala klientom na szybką identyfikację powtarzających się fragmentów tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, aby nie trzeba było tłumaczyć ich ponownie. Dotyczy to również sytuacji, gdy trzeba przetłumaczyć wiele podobnych kart charakterystyki. Oprogramowanie pozwala na dokładne tłumaczenie dużych dokumentów przy zachowaniu spójnego słownictwa. Producenci oszczędzają koszty, skracają czas tłumaczenia i zyskują spójność dokumentacji. Oprogramowanie zapisuje profil klienta oraz poprzednie tłumaczenia. Dzięki temu kolejna sekwencja tłumaczeń jest spójna i może być wykonana szybciej.

Previous Obalam najczęstsze mity na temat dotacji unijnych
Next Jakie oprawki do okularów dla dzieci wybrać?

Może to Ci się spodoba

Wspólne przedsięwzięcie policji małopolskiej i holenderskiej

W dniach od 05 do 17 czerwca 2017 roku, realizując umowę o współpracy pomiędzy Komendą Wojewódzką Policji w Krakowie, a Komendą Główną Policji w Hadze, dwóch funkcjonariuszy Komendy Miejskiej Policji

ADR – Klasyfikacja towarów niebezpiecznych

ADR to skrót od European Agreement concerning International Carriage of Dangerous Goods by Road (Umowa europejska dotycząca międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych). Umowa ta reguluje wszystkie aspekty transportu drogowego materiałów

Trwa 74 TOUR DE POLOGNE w Małopolsce

Za nami dwa z pięciu etapów 74 Tour de Pologne – największego wydarzenia kolarskiego w Polsce, którego trasy przebiegają przez Małopolskę. Nad bezpieczeństwem wyścigu czuwa ponad 600 policjantów, do zadań

12 000 światłowodów i więcej innowacji w gabinecie dobrego stomatologa w Krakowie

Specjalne szczoteczki, pasty i paski wybielające oraz preparaty hamujące osadzanie się kamienia, pomagają w uzyskaniu ładnych, białych zębów. Zwolennicy naturalnych sposobów radzą używać do rozjaśniania sody oczyszczonej, soku z cytryny lub

Jak urządzić przestrzeń mieszkalną z sypialnią?

Dziś domy i mieszkania są niezwykle drogie. Co gorsza, ceny wciąż rosną i nic nie wskazuje na to, by w najbliższym czasie ten trend miał się odwrócić. Nic więc dziwnego,

Nowoczesna pracownia rezonansu magnetycznego i tomografii komputerowej otwarta w Krakowie

W krakowskim szpitalu im. Ludwika Rydygiera otwarta została nowoczesna pracownia rezonansu magnetycznego i tomografii komputerowej. Ma zapewnić szybszą i bardziej precyzyjną diagnostykę onkologiczną. Zainstalowany tomograf komputerowy jest też bezpieczniejszy dla zdrowia pacjentów, wykorzystuje

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź